新闻  国内  国际   图看天下  教育  教育动态  高考   旅游  民族风情   旅游景点  健康  快讯  美容  心理   房产  楼盘  
土特产  求职  招聘   名企   汽车  修理     财经 要闻 金融  基金         文学 小说 诗歌  人生    奇闻 评论 博客  公告
   新闻中心: 国际  | 国内  | 贵阳  | 遵义  | 安顺  |  黔西南六盘水  |  黔南  |  黔东南
  你当前位置:首页 > 娱乐频道 > 电影 > 正文
 
引进片译名被吐槽 “大英雄联盟”比“超能陆战队”更靠谱
来源:Mtime时光网     作者:    发布时间:2015年04月10日 11:05:03     
 

        

 

译名“大英雄联盟”VS“超能陆战队”

“飓风营救”听起来像灾难片

时光网讯 伴随着春天的脚步,一批外国电影陆续登陆国内各大院线。细心的人们发现,有的电影名称与其内容似乎不那么贴近。比如,正在上映的美国影片《飓风营救3》,从名字上看,像是一部描写自然灾难的电影,其实讲述的是一名超级特工如何探求杀妻真相、拯救女儿的故事。由此,引发了网友关于外国电影名称如何翻译成中文的话题。

电影名称翻译趣闻

对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。

一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。

有才的网友们总结出了外国电影译名的十佳和十差。最被推崇的是一部几乎家喻户晓的老片子《魂断蓝桥》。该片原名《Waterloo Bridge》,直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致。

被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》,听上去好像是一部恐怖片。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现。同时,“人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美。

而在被网友诟病的“十差”影片译名中,有1997年出品的美国电影《As Good as It Gets》。它讲述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一个女人的故事,表现了都市中年男女在生活和感情上经历的压抑和无奈。这是一部表面轻松,实则有些晦涩和压抑的影片。被翻译为《尽善尽美》,是完全按照英文字面意思来的,并没有表现出影片真正的含义。除《尽善尽美》外,该片还有几个中文译名:《爱在心头口难开》、《猫屎先生》、《渐入佳境》。孰优孰劣,见仁见智。

还有网友对于由著名悬疑大师希区柯克执导的电影《Spellbound》的中文译名发表看法。“Spellbound”是“被咒语所镇住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。该片既有男女主人公的情感纠结,也有凶杀,并伴随着心理分析。被翻译成《爱德华大夫》,似乎让人有点不知所云。而该片另一个译名《意乱情迷》,比《爱德华大夫》好些,但也只是点出了男女主人公情感纠结的部分。

看来,要想给一部外国电影起个恰当妥帖的中文名字,不是件容易的事。

电影译名考验译者功力

近来,一个萌态可掬的充气机器人在年轻人中受到青睐,它叫“大白”,是动画片《超能陆战队》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。对外经济贸易大学英语学院翻译学系葛林老师对这个片名的翻译持保留意见。他说,无论是直译或是意译,都要保留作品的核心思想,不能误导观众。该部电影只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。另外,翻译成《超能陆战队》,也与该片的英文名字无关。相比较,香港翻译成《大英雄联盟》要靠谱一点。

同样一部电影《Pretty Woman》就有3个翻译版本:《风月俏佳人》、《漂亮女人》、《麻雀变凤凰》。《漂亮女人》是直译,《麻雀变凤凰》与影片内容契合,但似乎都少了一点“雅”。相比较而言,《风月俏佳人》则略胜一筹。

葛林举例说,改编自安徒生童话《白雪皇后》的美国迪斯尼动画片《冰雪奇缘》这个名字就翻译得很好。该片原名《Frozen》,直译为“冰冻”,给人的感觉萧瑟冰冷,通过字面看不出太多与影片内容相关的信息。但是中文翻译加上了“奇缘”二字,一是突出了“奇”的特点,二是“缘”字向观众传递出丰富精彩的影片内容。可以说,这部电影的中文译名高于英文版的片名。

任何一部电影都存在于特定的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等综合文化体系中,要让另一个文化体系中的人知晓和接受该部影片,必须克服不同文化圈的隔膜。要做到这一点,需要翻译者在全面深刻地了解影片内容的基础上,完成文化重构,最终达到传神达意的目的。这的确考验着翻译者的文化功力。


  相关阅读:
0
 
频道阅读
文秋林704分摘得贵州省文科状元
·香港中文大学今年在贵州招生计划可能加倍
·湖北省发布2014年人才市场供求报告 研究生
·上学就业进入看脸时代 学生为高颜值整容成
·39所985高校校长多为校内直升 近半为本校
·美国113万外国留学生76%来自亚洲
·116所高校中49名校长升任高官
·超8成受访者支持高考统一命题 以维护公
 
传中石油管道资产将
威门药业举办新春年
杭州西湖黄金周游客
广汽丰田出方案补偿
 网友评论
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
 
  新闻排行
· 湖南回应医院给病人每天吸氧72小时
·夫妻吵架情绪失控 丈夫放火烧房获刑
·男子设“仙人跳”抢出差嫖客 获刑5
·多名男子因经济纠纷闯培训机构砍人
·好友婚礼醉酒后死亡 新郎被判赔偿8
·3人PS“艳照”敲诈官员被公诉 曾藏
· 湖南9名村民对小偷动“私刑”致其
·伊犁鼠兔被世界自然保护同盟选入神
·3人挖走310岁清朝石榴树 称爱吃石榴
·湖南森林警察投诉交警“暴力执法”
·6旬老太为卖房一星期开5个证明“证
老人脑部受伤 经抢救已脱险
店福利院领导赶到区 交纳了医药费
   八卦资讯
四川一对7旬夫妻穴居
少林寺耗巨资在澳大
贵广高铁乘务员集训
北京为保障APEC安全
山西岢临高速被指豆
中国陆航首批武装直
版权声明 - 网站简介 - 广告服务 - 人才招聘 - 联系方式
版权所有:贵州民族报黔西南新闻周刊 广告总代理:贵州元龙文化传播有限公司 兴义市龙腾文化事务所
报社地址:贵阳市中华北路众厦大楼八楼 热线电话:0851-86838086 0851-86871808 投稿邮箱:3237866@163.com网站备案:黔ICP备10200785号
新闻广告热线:15285451888 工作QQ:624554591(龙歌百越)
常年法律顾问 贵州博文律师事务所 李兴武 律师 手机:13885026100,工作QQ:138026100